Zase jednou o tom, jak mě naplňuje překlad knih

Překlad knih je ta nejlepší práce, jaká mě v životě potkala. Tušila jsem, že jestli se dostanu ke spolupráci s nakladatelstvím, které své překladatele respektuje, nebudu se pak tolik trápit. Ale nečekala jsem, o kolik víc radosti mi to bude každý den přinášet.

Člověk dnes často slyší o lidech, pro které jejich práce není opravdová práce. Nedokážou tomu tak říkat, protože to tak necítí. Je to spíš vášeň nebo životní naplnění, kterým si zároveň mohou vydělávat. Až když jsem začala pracovat pro Fragment, tak to sama prožívám. Miluju knihy. Dá se říct, že knihy jsou můj život. Proto je čtu a píšu o nich. Jenže když chci psát o tom, co pro mě překlad knih znamená, docházejí mi slova. Nemám ani vzdáleně tak velkou roli jako autor. Přesto je pro mě neskutečně nádherné podílet se na tom, že se nějaký příběh dostane ke spoustě dalších lidí. Teď překládám pro děti a je to snad ještě krásnější, než když jsem překládala duchovní literaturu nebo historickou fikci. Ale to asi proto, že v tu chvíli je pro mě ta současná kniha nejkouzelnější.

Ve svém životě musím čelit mnoha zdravotním těžkostem. Takovým, které mi ztěžují dělat běžnou práci. Nebo cokoliv, co nedovoluje práci z domu. Proto chci věřit tomu, že právě tyhle těžkosti mě donutily hledat jinou cestu. A dovedly mě k něčemu, co mě dojímá, jenom když se o tom snažím psát. Asi mám jen potřebu si to všechno připomenout. A poděkovat. Všem lidem, kteří ve mně věřili a věří, i když to já sama někdy nedokážu.

Reklamy

Zanechat odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

WordPress.com Logo

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit /  Změnit )

Google+ photo

Komentujete pomocí vašeho Google+ účtu. Odhlásit /  Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit /  Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit /  Změnit )

Připojování k %s